Реклама



Новости Новокузнецка

Новость от 07 апреля 2022

Шибко образованный, или Что значит "коллаборация компетенций"

"Дотолерантились"-  любимое выражение моего соседа Петровича. Так-то он мужик простой, не шибко образованный - восьмилетка, ПТУ, армия, более 30 лет на шахте  - и там чаще общались на матюках, нежели на заимствованных из других языков словами.

Но в последние годы Петровича не оторвать от телевизора и интернета - вот и нахватался всяких терминов. Иной раз так завернет, что не сразу сообразишь, о чем он хочет поведать. То про консилиум учителей расскажет, то позовет к себе на дачу - фазенду, а то и вовсе пригласит вступить в коалицию с мужиками из соседнего гаража с целью алкогольного консенсуса.

"Стильно, модно, молодёжно", - с хитринкой в глазах посмеивается он в ответ на мое возмущение переизбытком иностранных словечек в своей речи. Это еще "фишечка" Петровича  - оставаться с внуками на одной волне.  Их у него трое. Живут в Кемерово, изучают английский, да и вообще парни начитанные, поэтому порой, чтобы их понять, нужно включать гугл переводчик. 

"Да ты сам-то в статьях слов каких понасобираешь - без допинга не разберешь. То глэмпинг какой ввернешь, то листинг, то коворкинг, то фактчекинг... Тьфу на тебя, прости Господи, - как-то дал отпор моим лингвистическим претензиям сосед. - И вообще, поглянь-ка, как вумные люди выражаются". И сует мне в руки свой телефон, который открыт в соцсети на странице Управления образования Кемерово. И там черным по экрану высвечивается фраза: "Фундамент нашей команды - это Коллаборация Компетенций, Креатива, Коммуникации, умноженная на Качество".

В общем, сплошное КаКаКа. Я даже заскринил шедевральный набор заимствованных слов. Особенно зацепило словосочетание  "коллаборация компетенций". Как человек, получивший образование в СССР, я сразу среагировал на имевший в свое время резко негативный смысл слова "коллаборация". Точнее, никакой коллаборации не было, а был коллаборционизм (франц. collaboration – сотрудничество) -  этим термином определялось осознанное, добровольное и умышленное сотрудничество с врагом, в его интересах и в ущерб своему государству.

Это в последние годы блогеры (опять же, модное словечко, заимствованное из английского) придумали, что сотрудничество в рамках рекламной кампании можно назвать коллаборацией. И понеслось - теперь популярное существительное заменяет много хороших слов, например, помощь, сотрудничество.

Итак, как бы выглядела "гениальная" фраза, которую "сконструировали" специалисты Управления образования Кемерова, если ее "перевести" на общеупотребительный. "Основа нашей команды - сотрудничество знаний, творчества, общения, умноженное на качество". Безусловно, даже в "переводе" есть заимствованные слова, например, качество - из латинского, но оно вошло в русский язык так давно, что воспринимается как свое. Вот как с именем Иван - наше же, славянское, кондовое. Ан нет, имя имеет библейское происхождение и дневнееврейские корни.

А по поводу "перевода" фразы - согласитесь, вполне вменяемая вышла, наполненная не понтами, а смыслом. Но зачастую именно на таком "птичьем" языке любят сочинять тексты пресс-службы ведомств и компаний, будто соревнуясь, кто ввернет поболее остромодной иностранщины, да еще слова позаковыристей подбирают. То "консалтинговую" деятельность присобачат, вместо привычной "консультативной", то "конверсию" вместо "преобразования", то "синергию" вместо "совместной деятельности".

Но самое потешное, когда умное слово знают, а вот как оно пишется - нет. Опять же, пресс-служба Управления - на минуточку! - образования Кемерова отличилась. Как вам слово "амбосадор"? Во-первых, по правилам русского - амбассадор. Во-вторых, к чему оно в тексте приплетено, а потом еще и скобочках пояснение, мол, инструктор это? Не проще ли попроще?

И вот сидим мы с Петровичем за тарелкой винегрета и спорим: нужно ли чрезмерно пичкать свою речь заимствованными или сленговыми словами? Как ни странно, на двадцать пять лет старше меня сосед-пенсионер за лингвистические "красивости". Мол, человек, употребляющий узкопрофессиональные термины или заимствованные слова, воспринимается как умный и начитанный.

"Петрович, а ты знаешь точное значение слова консенсус?", - интересуюсь я. "Так договор", - уверенно отвечает он. "Не совсем. Консенсус - это согласие, единодушие...", - начинаю я фразу, но повеселевший старший товарищ прерывает. "Вот видишь, как верно получилось ввернуть про "алкогольный консенсус" с мужиками. Конечно, мы в этом смысле единодушны...", - хохочет он и ведь не поспоришь.

Нет, я и сам частенько ввожу в тексты заимствованные или сленговые слова. Вместо "председатель Госдумы" пишу "спикер", вместо "певец, актер и ведущий" - "шоумен". Как по мне, единичное употребление подобных слов в какой-то степени оправдано: текст обретает налет современности. Но нагромождение иностранщины - простите, дурновкусие.

"Согласен, "какакашка" от Управления образования - абракадабра чистой воды, - после продолжительных дебатов признает Петрович. - Но впечатляет..." Поэтому личная просьба для тех, кто любит "впечатлять" читателей (а некоторые и образовывать): вы там, пожалуйста, сбавьте напор, а то наши мужики скоро отучатся употреблять в обиходной речи хорошее русское слово "пьянка".

Уважаемые читатели, теперь вы можете поделиться своими новостями о событиях в городе с редакцией Novokuznetsk.su по WhatsApp, Viber, Telegram по телефону +7 (923) 464-0620.