RSS    Реклама на сайте

Реклама


Наши читатели



Новости Новокузнецка

Архив новостей
ААА

Новость от 30 Сентября 2008

Перевод без трудностей. История вопроса.

– Что, хорошо английский знаешь? Можешь прямо сейчас стать посредником между нашим и иностранцем и все непонятности объяснить? – спрашивают обычно знакомые, узнав, что я закончил факультет иностранных языков. Чаще всего в подробности не вдаёшься и отвечаешь утвердительно, хотя понимаешь: отношение к профессии переводчика посторонних и ощущение самих медиаторов культур – вещи далеко не тождественные. У нынешних первокурсников возможностей стать высококлассными специалистами в этой области больше – с 2008 года в КузГПА открыта специальность «Перевод и переводоведение».
Идея готовить переводчиков витала в воздухе давно. Не секрет, что большая часть студентов, поступающих на факультет иностранных языков, стремятся получить, прежде всего, переводческие, а не педагогические знания. У факультета есть для этого серьёзная научная база.
– Как бы парадоксально ни звучало, наверное, мы так долго тянули потому, что знаем, что такое переводческая деятельность изнутри, – говорит кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и методики преподавания Ольга Витальевна Соколова. – Многие наши коллеги работают практическими переводчиками и прекрасно понимают, что для эффективного выполне-ния подобных функций одного знания иностранного языка даже на высоком уровне недостаточно. Необходимы специальные умения, целая система работы по формированию этих умений, которая отличается от традиционного курса иностранного языка. Поэтому долго собирались с силами.
Подготовка длилась не один год. Ольга Витальевна рассказывает о том, как она и другие педагоги факультета ездили на курсы обучения переводу преподавателей вузов в Санкт-Петербург. Для сбора необходимой информации, в том числе учебных планов и госстандарта по специальности. Не скрывает: преподавателей высшей школы специальность привлекла в первую очередь количе-ством времени, выделяемым на практический курс иностранного языка. Действовали постепенно и целенаправленно: в традиционный учебный план постарались ввести ряд междисциплинарных предметов, которые позволили наработать опыт. Среди них оказались такие, как введение в теорию и практику межкультурной коммуникации, психолингвистика, лингвокультуроведение и другие.
Параллельно шла подготовка необходимых для лицензирования пакетов документов. Многократные корректировки и сложности с оформлением нормативной базы были лишь залогом саморазвития. Первой победой стало введение «теории и методики преподавания языков и культур». Затем - «перевода и переводоведения». Специальность переводчика оказалась востребованной: на единственное бюджетное место этого года было подано восемьдесят заявлений. Всего эту профессию осваивают сорок человек, поделённые на четыре подгруппы. Помимо большого количества занятий по языку и переводу, в их обучении стандартом предусмотрена возможность практического перевода. Первая практика будет проходить на базе вуза. Вторая – в тех организациях города, где налажены прочные контакты с зарубежными партнёрами. С некоторыми из них уже существуют договорные отношения. Студенты, например, смогут попробовать себя на предприятиях угольной, пищевой промышленности.
…Пока будущие переводчики отучились лишь месяц. Говорят, о выборе профессии не жалеют, и, судя по счастливым улыбкам и блеску в глазах, так оно и есть. И пусть у них достанет терпения и упорства, чтобы через несколько лет 30 сентября, День переводчика, по праву считать своим праздником, а межкультурное общение вести без языковых трудностей

Егор Киприн, газета «Новокузнецк»
Beta! Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите enter