RSS    Реклама на сайте

Наши читатели



ААА

Статья из газеты Новокузнецк от 28.12.2010

Меж двух культур

Международный союз немецкой культуры (МСНК) провёл рабочую встречу специалистов в области художественной литературы, публицистики, журналистики. Встреча состоялась на базе дома-музея Ясная Поляна (Тульская область) в связи со 100-летием со дня смерти великого русского писателя Льва Толстого. На литературный семинар съехались представители из разных городов: Москвы, Берлина, Екатеринбурга, Тюмени, Новокузнецка.

Эта была встреча неординарных людей: авторов книг, музыкально-поэтических дисков, статей… Личностей творческих, самобытных, неоднозначно мыслящих. Естественно, что практически любая затронутая тема вызывала полемику, дискуссию. Пожалуй, не ошибусь, если скажу, что общим предметом для обсуждения был поиск путей взаимопроникновения двух культур: немцев России и немцев Германии. Во время семинара специалисты участвовали в диспуте, знакомились с новой литературой российских немцев, с теорией художественного перевода, критикой, предлагали свои идеи по налаживанию контактов литераторов двух стран.

Так, за время дискуссии «Едина ли литература российских немцев Германии и стран СНГ?» остро обозначилась проблема: писателей сильно отделяет язык. По сути российские немцы, проживающие в Германии, должны не забывать русский язык и прививать его молодым поколениям. А немцы России и стран СНГ обязаны стремиться к немецкому, но сохранять в себе доминантный, русский язык. На деле, со слов выступающих (автор строк не была в Германии и лично не соприкасалась с затронутой темой), российские немцы, эмигрировав в Германию в 17 – 19 лет, приложили немало сил для того, чтобы их воспринимали как коренных немцев, и не хотят вспоминать о своих российских корнях.

Само понятие российского немца было воспринято участниками семинара неоднозначно. К примеру, кандидат исторических наук, доцент кафедры общественных наук Института туризма и гостеприимства Инга Томан (Москва) считает:

–Значительная часть немцев России в настоящее время ассимилирована. Немцев на 100 процентов очень мало, большинство из них проживает в Германии. И более правильная формулировка – люди с немецкими корнями, русскими, еврейскими…

Интересно, все ли смогли дать себе ответ на вдруг заострившийся вопрос: кто ты есть на самом деле, какие корни тебя питают? Инга Томан просто и непринуждённо расставила всё по своим местам:

– Если нет внутренней потребности, совершенно не обязательно причислять себя в национальную группу и там искать защиты и нравственной поддержки, – продолжала она развивать мысль.

Александр Райзер из Берлина (бывший переселенец из России) - руководитель общественного объединения «Vision e.V», член Союза писателей Германии, автор ряда книг на немецком и русском языках. Его выступления ждали с особым интересом.

– В Германии 10 лет назад к «русакам» (так называют себя бывшие граждане СССР) относились негативно (низкий уровень культуры, плохое владение языком). Одна группа неудачников сталкивалась с другой группой неудачников, – рассказывал Райзер. – Последние социологические исследования в области интеграции показали, что российские немцы – это группа, которая наиболее безболезненно интегрируется в немецкое общество по сравнению с эмигрантами из мусульманских стран…

С его слов, в Германии много литературных объединений, что не связано с обилием талантов. Зачастую в роли писателей выступают переселенцы, которые годами сидят на соцпособии и от ьезделья сочиняют. Александр привёл пример такого «творчества». Один из самодеятельных литераторов взялся переводить на немецкий язык стихи Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» (вольный перевод Лермонтова произведения Гёте) и представил как русское стихотворение.

– У нас нет критики, – продолжал Райзер, – в сформированной интеллигентной среде, нет противовеса, который бы возвращал зарвавшихся писателей на землю грешную.

Автор книг отметил общую тему у средств массовой информации российских немцев, как в Германии, так и в России, – это, конечно, история.

На семинаре присутствовали писатель Наталья Паэгле и художник-график Наталья Баканова (Вейберт), дочь известного уральского художника Льва Вейберта. В этом году ему исполнилось бы 85 лет. Международный союз немецкой культуры решил открыть в его честь выставку и выпустить книгу. Автором должна стать уже названная Наталья Паэгле.

В 2008 году её трилогия «За колючей проволокой Урала» получила Всероссийскую литературную премию имени П. Бажова в номинации «Краеведение» за масштабное историческое исследование судьбы жертв политических репрессий. Приглашение в Ясную Поляну для двух женщин стало ещё и поводом для работы над будущим изданием.

Самому молодому участнику семинара – магистранту института филологии и журналистики Тюменского государственного университета Александру Шуклину – чуть больше 20 лет. Литературу российских немцев он открыл для себя книгой Антонины Шнайдер-Стремяковой «Жизнь – что простокваша». Она понравилась парню философскими размышлениями о том, как себя вести в трудных ситуациях. Жизнь в любом возрасте и в любой ситуации очень дорога. Даже если превратится, как кислое молоко, в простоквашу, всё равно останется ценной и полезной… Сегодня Саша пишет работу, посвящённую литературе российских немцев. Её итогом хочет видеть курсы преподавания в институте данной литературы.

В Ясной Поляне нам была представлена современная проза российских немцев: «Бабочка не долетит до середины реки» Олега Клинга, «Рассказы из цикла «Тогда» Герольда Бельгера, «Старое евангелие от Иоанна» Александра Резера… Как отметила доктор философских наук, руководитель литературного клуба МСНК «Мир внутри слова», модератор рабочей встречи москвичка Елена Зейферт, литературы пока понятной как в России, так и в Германии.

– У литературы стран СНГ был единый язык. Она сейчас намеренно теряет то, что стало реальной культурой, – размышляла Елена. – Россия останется без стран СНГ, если не создаст массу культурных фондов. Такая же ситуация среди наших литераторов. Если пустить на самотёк, мы перестанем друг друга понимать. Это акт вандализма.

Разговоры в кулуарах: что может быть интересней, когда на одной площадке собирается столько творческих людей? Сделала для себя маленькое открытие. Хореограф из Перми Арнольд Райник, являясь российским немцем, воспринимал себя личностью с отдельной от германских немцев национальностью и естественно, культурой.

– Мы должны учиться друг у друга, но не пересекаться, мы – параллельные миры, – высказывал своё мнение Арнольд.

Невольно обострилась ещё одна тема: человека, стоящего между двумя культурами. В мирное время он является тропинкой, мостиком, по которому одна культура проникает в другую. И в этом деле литература российских немцев может сыграть свою историческую роль.

У участников рабочей встречи была возможность посетить дом-музей Льва Толстого. Многие из нас побывали там впервые. Что поразило больше всего, так это то, что сохранён дух семьи великого писателя. Я с трепетом прикасалась к перилам лестницы, по которой, казалось, только что поднялась в зал, шурша длиной юбкой, Софья Андреевна… Комната под сводами, бывшая кладовая, она же рабочий кабинет – место, где творил Лев Николаевич. Усадьба, скромная по сравнению с домами современной состоятельной прослойки населения. Мы побывали в святыне: месте, где творил писатель, произведения которого не знали и не знают ни языковых, ни национальных границ.

Марина ГЕРМАН
Фото автора

Beta! Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите enter